Cá háit a bhfuil an Ghaeilge cúig bliana déag i ndiaidh Chomhaontú Aoine an Chéasta?

Screen Shot 2013-08-05 at 11.31.06Tá muid ag obair le Pobal chun sraith beag de aistí bhlag a tharraingt le chéile, agus iad ag iarraidh athbhreithniú a dhéanamh ar staid na Gaeilge cúig bliana déag ar aghaidh ón Chomhaontú Aoine an Chéasta. Anseo thíos cuireann Príomhfheidhmeannach Janet Muller duit do chuid smaointe a sheoladh isteach chugainne. Beidh na aistí foilsithe i nGaeilge amháin, ach tig linn aistriúchán a dhéanamh ón Bhéarla do na cinn maith.

Le Janet Muller

Bunaíodh POBAL, scátheagras phobal na Gaeilge sa bhliain chéanna is a síníodh Comhaontú Aoine an Chéasta i 1998. Céim stairiúil don Ghaeilge a bhí sa Chomhaontú, mar don chéad uair riamh ó thuaidh, tugadh gealltanais ar leith scríofa maidir leis an teanga.

Sna cúig bliana déag ó tháinig muid ar an saol, thug POBAL guth straitéiseach do phobal na Gaeilge ó thuaidh, chomh maith le háis aonair eolais agus stocaireachta ar leibhéalacha náisiúnta agus idirnáisiúnta, maidir le cúinsí ar leith na teanga abhus.

Agus Comhaontú Aoine an Chéasta agus Comhaontú Chill Rìmhinn ag imirt tionchair lárnach ar fhorbairtí ar son na teanga, ní aon iontas é gur shocraigh POBAL an cúig bliana déag ó síníodh Comhaontú Aoine an Chéasta a shonrú.

Bheartaigh an eagras foilseachán a chur le chéile mar léarscáil am na huaire, ag bailiú tuairimí pearsanta líon bheag d’eochair imreoirí i réimsí éagsúla oibre ar son na teanga. D’iarr siad ar gach duine acu a c(h)uid smaointe a scríobh ar an cheist seo a leanas, ‘Cúig bliana déag ó Chomhaontú Aoine an Chéasta: an bhfuil na gealltanais i leith na Gaeilge á gcomhlíonadh?’ (anseo tá YouTube de sheoladh an mbailiúchán le meon eile).

Beidh roinnt do na hailt a foilsíodh sa doiciméad, tuairimí pearsanta ó phobal na Gaeilge, le léamh agus le plé ar Slugger sna seachtainí amach romhainn, agus fáiltíonn muid roimh aon smaointe nó moltaí atá agaibh féin.

Is féidir d’aistí féin a sheoladh chuig Mick ag editor@sluggerotoole.com

NB: All essays in this series will be published in Irish only, but we would welcome  blog essay contributions in English which we will publish in Irish. For translation we recommend Google Translate.

, , , ,

  • cynic2

    Ní féidir liom Gaeilge a labhairt. Tá mé aon animosity go Gaeilge – tá mé ach aon bá don teanga ar chor ar bith. Is féidir liom déileáil Fraince an-bhunúsach ach go bhfuil sé.

    Agus sa phróiseas ar an bhlag seo Sílim go luíonn an freagra ar na ceisteanna a chur ort. Mé cineál seo i mBéarla agus más rud é nach raibh mé úsáid as Google Translate go mbeadh tú a chur i nGaeilge. Ba mhaith beagnach gach mo gcomhshaoránaigh leataobh ó cúpla zealots a dhéanamh an chéanna. Fiú má deir siad go bhfuil an Ghaeilge méid an ‘Tá’ an-amhrasach.

    Sin é an áit a bhfuil muid 15 bliana tar éis Chomhaontú Aoine an Chéasta agus is dóigh liom i ndáiríre go bhfuil dearfach. Taispeánann sé aibíochta gur gá dúinn a fhoghlaim chun ligean dóibh siúd ar mian leo a dhéanamh sometimng a fháil ar a bhfuil sé agus fhulaingt go siúd i dont i dont a bhfuil a. Is féidir leo siúd ar mian leo Gaeilge Politicise iarracht más mian leo – beidh siad theipeann.

    In aon chás beidh sé luath go léir a nonsense. Tá muid laistigh de 5 bliana aistritheoir uilíoch a tógadh isteach inár fóin go léir. Wont Táimid de dhíth Béarla nó Gaeilge nó Fraincis nó Gearmáinis ar bith níos mó – ach amháin má táimid shúirí duine a labhrann sé mar dhúchas

  • Droch_Bhuachaill

    Tá an chomhrá céanna againn anseo ó dheas, cúig mbliana tar éis foilsiú plean uilíoch do thodhchaí na Gaelainne. Déarfainn go bhfuil scata de na freagraí céanna le fáil chomh maith- an-chuid pleananna, gan puinn gnímh. An-chuid deá-mhéin, ach an-chuid leisce.

  • antamadan

    Céard iad na riallacha fé fógraí dá-theangach ar na sráideanna? Feicim go leor gaeilge ar a lán de na shráideanna i ‘Magherafelt’ mar shampla. Ach an bhfuil cead ag dhaoine i ceantar a bhfuil na h aontachtóirí i gceannas, fógra le gaeilge a chur suas ar an sráid, más é sin an rud atá an chuid is mó de an daonra a lorg?

  • Clanky

    Apologies for replying in English – my Irish is dreadful and living in Spain I would rather concentrate on learning Spanish!

    While I was able to grasp the gist of the post I did indeed turn to Google Translate as suggested to try and get the finer points and I was very pleasantly surprised by how coherently it was translated into English compared to when I try to translate Spanish.

    I would suggest that this in itself is a sign of progress, Google translate relies to a great extent on users updating phrases which have been incorrectly (usually literally) translated and given the difference in structure and Grammar between Irish and English there must have been a significant amount of input from users to have made google translate able to speak much better Irish than the majority of irish people!