Gaeilge in a Hollywood accent

If Foras na Gaeilge and Údarás na Gaeltachta have the cash to spend I can’t see Paramount Pictures objecting that much (once they get round to reading those emails).. But dubbing John Wayne and Maureen O’Hara into Gaeilge does NOT make The Quiet Man “Gaelic folklore” – It is, and will always be, HOLLYWOOD folklore.

  • maca

    I hate dubbing and don’t like The Quiet Man.
    Waste of money, spend it on subtitling some good films or translating more popular books.

  • peteb

    Yeah, the funding is an interesting issue, maca. The article, reprinted in various papers, reads more like a press release from The Quiet Man Movie Club it mentions.. the ’emailing Paramount’ is more than a little dodgy – too easy to claim and difficult to verify.. not to mention probably the least effective way of contacting them on such an issue.

    No costing either.. despite the apparent willingness of the various organisations to provide funding and the, again, apparent involvement of a production company.

    And who are the alleged ‘new audience’ this is aimed at?.. seems to me it’s aimed at the Quiet Man Movie Club members who speak gaeilge – hardly a new audience and probably not a large number.

    A much better idea would be to spend the money commissioning some original, and modern, work.

  • James

    One of the few joys of TDY overseas was the chance to see Rio Bravo in Japanese. It’s a hoot, Pilgrim.

  • Emily

    I agree, Pete. I can’t stand dubbed movies. John Wayne or otherwise, their money and efforts would be better spent on a new work. Or just go with subtitles.

    James – you ain’t seen nothing until you’ve watched Smokey and the Bandit dubbed in Spanish.

  • Davros

    My best one – in Kebab house off Holloway Rd London-
    P*ssed as the proverbial – 3/4 way through Police Academy 4 I realised it was dubbed into Turkish.

  • maca

    “P*ssed as the proverbial – 3/4 way through Police Academy 4 I realised it was dubbed into Turkish.”

    What were you drinking? I want some of that!!

  • Emily

    I recommend you steer clear of any mind-altering substance that encourages you to sit through 3/4 of Police Academy 4, regardless the language.

  • peteb

    Emily

    That’s a good point on the dubbing.. A ‘Movie Club’ calling for a film to be dubbed, rather than subtitled, does call into question just how much they actually appreciate the film.

  • peteb

    Or just steer clear of Police Academy, Davros… with any number attached to it.

  • Davros

    I can assure you all there was no conscious choice involved, I ended up in Kebab house on auto-pilot! It was on the TV in the corner I ended up facing- and a good 90% of my concentration was focussed on sending Kebab ( drenched with Chili Sauce)into mouth rather than onto forehead 🙂

    That part of London prides itself on good Guinness.

  • The Devil

    The Quiet Man translated into Gaeilge, what a wonderfully exciting idea, while we’re at it can we have the following done as well.

    Gerry Adams “Gaeilge” into Gaeilge

    Martina Purdys “English” into English

    Lord Logie Bairds Ulster Bollox back into the street slang it came out of

    The lovely thing about the thre above is that it wouldn’t cost us anything, daft lonely Americans can pay for the third, the BBC can pay for the second, and we already know that the Northern Bank are paying for the first.

  • Mario

    I agree with all the posts. Dubbing should be outlawed. I recently saw a dubbed version of the comedy based in Northern Ireland, An everlasting piece, dubbed with a Mexican accent. It was horrible.

  • BeanShide

    John Wayne as a roman soldier, “Truly this must be the son of Gawd” his Irish accent would be somethiong to behold. No, over dubbing is out, I would much prefer a complete re-shoot, starring, Gerry Adams as the Quiet Man, Barbara DeBruin as Mary Kate, Martim McGuiness as Commandant Forbes, Joe Austin as Michaleen Og, Alex Maskey as Red Will Dannaher, and all of them gifted with the Irish and the blarney, ah it’s better than the original it would be! I can’t wait ’til big Gerry gets the old lip lock on Babara, Woman, where’s me tay? Get up and get it yerself ye lazy sod, there’s going to be changes from now on! And when yer at it, go an get me my money.
    Ah, I can see it now, Gerry and Alex kicking thirty two different shades of green shamrocks out of one another – some things never change. Ha!

  • Oilbhéar Chromaill

    As this story from Lá illustrates, the “Quiet Man as Gaeilge” story is pure fiction. The Quiet Man Fan Club want it to be true but both Foras na Gaeilge and Údarás na Gaeltachta have denied pledging any support for the project. It is a pipe dream and that’s the start, middle and end of it. Of course during Christmas, anything is liable to get printed as ‘fact’ and the fact that the Irish Examiner, Irish News, Sunday Times etc were taken in by this – and didn’t bother to check – illustrates the need for an Irish language daily which does care about the niceties of journalism.

    CHAN SINNE: Tacaíocht ar bith ón Údarás nó Foras na Gaeilge do thionscnamh athghuthaithe an “Quiet Man”

    “Ní bheadh athghuthú The Quiet Man go Gaeilge i measc thosaíochtaí Údarás na Gaeltachta agus iad ag maoiniú thionscal na teilifíse sa Ghaeltacht.”
    B’shin a bhí le rá inné ag leas-phríomhfheidhmeannach Údarás na Gaeltachta, Pádraig Ó hAoláin, agus é ag tagairt do phríomhscéal Lá an lae inné, agus é fosta ag bréagnú scéalta a bhí san iliomad nuachtán Béarla i gcaitheamh na Nollag.
    Thug an tUasal Ó hAoláin le fios nach raibh aon iarratas faighte acu taobh amuigh de litir ag cur ar an eolas faoin phlean iad, litir a fuarthas an bhliain seo caite, ach nach raibh fiú ciste acu le déileáil lena leithéid d’iarratas.
    Fiú dá mbeadh, dúirt sé go mbeadh an tÚdarás fíorchúramach faoin chineál scannáin a roghnófaí le hathghuthú a dhéanamh air agus luaigh sé sampla Telegael, atá tar éis obair de chaighdeán idirnáisiúnta a chur ar fáil, le blianta beaga anuas.
    Anuraidh, bhain comhléiriú ina raibh Telegael páirteach, Tootenstein, gradam Emmy, leagan teilifíse an “Oscar”, as ucht ardchaighdeáin.
    Agus thug urlabhraí thar ceann Fhoras na Gaeilge le fios inné gur chas ionadaithe ón institiúid trasteorann teanga leis an ngrúpa a bhí ag moladh na scéime ach nach raibh aon iarratas faighte acu, fiú, ón ngrúpa le go bhféadfaí é a mheas.
    I nuachtáin ar nós The Irish News, The Irish Examiner, The Sunday Times agus The Sunday Tribune, tuairiscíodh go raibh Údarás na Gaeltachta agus Foras na Gaeilge le maoiniú a dhéanamh ar athghuthú an scannáin a raibh príomhpháirteanna ag John Wayne, Maureen O’Hara agus Barry Fitzgerald ann.
    San Irish Examiner, dúradh go raibh Foras na Gaeilge agus Údarás na Gaeltachta ‘réidh’ le maoiniú a dhéanamh ar an dtionscnamh ach gurbh é cead a fháil ó Paramount Pictures, úinéirí chearta The Quiet Man, an t-aon bhac anois ar dhul chun cinn an tionscnaimh.
    Is cosúil gurb é Lá an t-aon nuachtán a rinne iarracht de shórt ar bith seiceáil an raibh bunús ar bith leis na tuairiscí sna nuachtáin Bhéarla thuasluaite go raibh airgead ón sparán poiblí, a bhí dlite don Ghaeilge, le caitheamh ar an dtionscnamh seo.
    Dúirt an tUasal Ó hAoláin le Lá go raibh an iliomad litreacha scríofa aige, le blianta beaga anuas, chuig an Sunday Times ag gearán faoi mhíchruinneas sa nuachtán sin, ach nár fhoilsigh siad oiread is ceann amháin acu riamh.
    Des McHale, údar go leor leabhar faoi The Quiet Man agus iliomad scéalta grinn, dála The Book of Kerryman Jokes, an té is mó atá luaite leis an dtionscnamh.
    Dar leis gur cheart go mbeadh John Wayne le clos ag labhairt i nGaeilge Chonamara mar go raibh sé cheana féin le clos ag labhairt i Seapáinis is i nGearmáinis.
    Rinne Lá iarrachtaí teagmháil a dhéanamh leis an Uasal McHale inné lena thaobh den scéal a fháil ach ní raibh aon scéal uaidh sula ndeachaigh an nuachtán chun na clólainne.