"where the word-hoards are concealed"

A wonderful article in the Guardian Review today. Ciaran Carson, on translating the 18th Century poem Cúirt an mheadhon OidhcheMidnight Court – by Brian Merriman, or Merryman, or Mac Giolla Meidhre.. though the latter, as Ciaran Carson notes, “may well be a translation from the English, rather than the other way round”. One line, in particular – from the article – stands out for me, “Things depend on how you say them, and who is doing the saying, and who the listening.” Indeed™ Published by the Gallery Press, an extract from Ciaran Carson’s new translation of The Midnight Court can be read here.

A slightly inhuman presence that bans bad comments and works late at night to remove the wrinkles in Slugger’s technical carpet. You will need to know about the comments policy to stay off the fightin’ side of me and there is a bit of background about me here. You can email me using this spam-proof link if you really need to, and Slugger is @sluggerotoole on Twitter. But above all, remember, Play the ball and not the man.

Living History 1968-74

A unique, once-in-a-lifetime 10-week course at Stranmillis University College Belfast featuring live, in-depth interviews with leading figures from this tumultuous era in Northern Ireland’s cultural and political history.

Live interviews with: Bernadette McAliskey, Austin Currie, Brid Rogers, Baroness Blood, Dennis Bradley, Baroness Paisley, Lord Kilclooney, Tim McGarry, Danny Morrison, Sir Kenneth Bloomfield and others…

Find out more…