“where the word-hoards are concealed”

A wonderful article in the Guardian Review today. Belfast-born poet Ciaran Carson, on translating the 18th Century poem Cúirt an mheadhon OidhcheMidnight Court – by Brian Merriman, or Merryman, or Mac Giolla Meidhre.. though the latter, as Professor Carson, Director of the Seamus Heaney Centre for Poetry at Queen’s University Belfast, notes – “may well be a translation from the English, rather than the other way round”. One line, in particular – from the article – stands out for me, “Things depend on how you say them, and who is doing the saying, and who the listening.” Indeed™ Published by the Gallery Press, an extract from Ciaran Carson’s new translation of The Midnight Court can be read here.