Gaelscéal : Should Scottish place-names be translated into English?

‘Aistrigh na logainmneacha go Béarla’

Eric Joyce MP, a ciontaíodh as ionsaithe a dhéanamh ar MPs eile, ag teacht amach in aghaidh na Gaeilge!

Anton Mac Cába

Tá an dearg-ádh ar Ghaeil na hAlban agus an saghas namhaid atá ag teanga s’acu.

Tá an Feisire Eric Joyce acu. Thug sé an masla is déanaí do Ghaeilgeoirí na hAlban agus é ag tuíteáil: “Why not try English? We’ll all understand you that way, not just your neighbour. Alternatively, just shout across the fence.”

Gaelscéal na seachtaine seo

Le coicís anuas, dúirt sé go raibh logainmneacha Gaeilge “inane and meaningless”: nach raibh san fhilíocht Ghaeilge ach “basically doggerel”: agus gur “Big Brumm” an Ghaeilge ar chairr in Alban.

Toghadh Joyce mar fheisire de chuid an Lucht Oibre do toghcheantar na hEaglaise Breac in 2000. I mí Feabhra na bliana seo, ciontaíodh é as ionsaí a dhéanamh ar fheisire de chuid na gCaomhach, ar fheisire óna pháirtí féin, agus ar beirt fhear eile.

Bhí sé an-ólta i mbeár i Westminster ag an am. D’éirigh sé as an Lucht Oibre ina dhiaidh sin.

Bhí sé ar an gcéad fheisire Westminster a chuir isteach ar bhreis agus £1milliún (€1.25milliún) de chostais. Bhí dhá olaphictiúr i measc na gcostas sin. Dúirt sé gur cheannaigh sé iad “mar go raibh cuma dheas orthu.”

ach má tá an t-ádh le Gaeil na hAlban, tá mí-ádh ar Ceiltigh Glaschú as an tacaíocht a fhaigheann siad uaidh.“Celtic are the gods of football,” a tuíteáil sé tar éis dóibh buachaint ar Bharcelona.

Gaeil na hAlban : Scottish Gaels

Lucht Oibre : Labour 

An Eaglais Bhreac : Falkirk

Ceiltigh Glaschú : Glasgow Celtic (a Scottish Soccer Club)