Yeah Mark; lots of hype/tripe there. Some of my automatic Google French to English doesn’t quite cut it either with sometimes amusing results. The marchers were “scrolling” (strolling?)the streets for example rather than parading. Not to mention double negatives “no loyalist symbol will not be tolerated”. Ah well, no reports of disturbances which, at least, is a good thing.
There are a few clues; he is a councilman (sic) for the municipality of Ballybane (?) where there was a donnybrook in Aug 2009 when Protestant youths “slung a few shots” including molotov cocktails at the police.
For some serious fun, get Google to translate into English, have the resultat rendered back into French, then finally have it re-translated into English. You’ll find it’ll be ten times worse than the very worst instructions in English you’ve found accompanying Chinese electronic items. Something else to fill an idle moment is to try the same piece across a range of translation services, just to see how bad they all are.
Having somehow managed to avoid watching a single episode of the widely praised West Wing TV series I was delighted to discover the entire Box set in my Christmas stocking – and with enough spare time over the holidays to give it a good lash. But with 10 episodes of the first series under my [...] read our review »
This was a book that I first reviewed at the same time as “Unionism Decayed” back in 2008. Like Vance’s work, it is the author’s portrayal of a defeated political movement or ideal and as a Unionist it was instructional to read an interpretation of the immediate post-Agreement period from the other side of the fence. [...] read our review »
This is article was first published in Fortnight magazine back in February 2003. Chris Farrington is now a Government of Ireland Postdoctoral Fellow funded by the Irish Research Council for the Humanities and Social Sciences’ in the School of Politics and International Relations, University College Dublin. Although the circumstances it describes has changed radically and [...] read our review »
I’m so pissing myself reading this assuming ‘Dessie’ is Daithi McKay – especially if you read the back link!
Can anyone translate for those of us who left GCSE French far behind us?
Yeah Mark; lots of hype/tripe there. Some of my automatic Google French to English doesn’t quite cut it either with sometimes amusing results. The marchers were “scrolling” (strolling?)the streets for example rather than parading. Not to mention double negatives “no loyalist symbol will not be tolerated”. Ah well, no reports of disturbances which, at least, is a good thing.
West Sider, Google did it automatically for me within a few seconds. I use firefox as browser.
Joe,
My bad french has it calling ‘Dessie’ of SF a mischiefmaker or possibly shitstirrer. Made me laugh.
Mark,
my Google is a bit more circumspect; he’s just a troublemaker.
Joe,
Aye, that too. I so want to know who ‘Dessie’ is.
Funniest babelfish translation ever:
http://babelfish.yahoo.com/translate_url?doit=done&tt=url&intl=1&fr=bf-home&trurl=http://irlande.blogs.liberation.fr/ballyban/2009/11/manu-paramilitary.html&lp=fr_en&btnTrUrl=Translate
‘Having been humiliated by Dessie, a traitor of elected official’
‘It requires a retraction. Dessy refuses to be carried out.’
‘Dessy is clutched with its seat, informant whom the police force itself would not be able to dislodge it.’
‘the threats uttered by David: “And you known as Christian? My big toe is Christian than you!”
Step forward ‘Dessie’.
There are a few clues; he is a councilman (sic) for the municipality of Ballybane (?) where there was a donnybrook in Aug 2009 when Protestant youths “slung a few shots” including molotov cocktails at the police.
For some serious fun, get Google to translate into English, have the resultat rendered back into French, then finally have it re-translated into English. You’ll find it’ll be ten times worse than the very worst instructions in English you’ve found accompanying Chinese electronic items. Something else to fill an idle moment is to try the same piece across a range of translation services, just to see how bad they all are.
DerTer,
I can imagine the fun that would be. But they are getting better all the time even though we have to do a bit of mental editing.
Peut-etre l’auteur peut choisir son propre nom. Ou de continuer d’ecrire en francais, SVP.