Yeah Mark; lots of hype/tripe there. Some of my automatic Google French to English doesn’t quite cut it either with sometimes amusing results. The marchers were “scrolling” (strolling?)the streets for example rather than parading. Not to mention double negatives “no loyalist symbol will not be tolerated”. Ah well, no reports of disturbances which, at least, is a good thing.
There are a few clues; he is a councilman (sic) for the municipality of Ballybane (?) where there was a donnybrook in Aug 2009 when Protestant youths “slung a few shots” including molotov cocktails at the police.
For some serious fun, get Google to translate into English, have the resultat rendered back into French, then finally have it re-translated into English. You’ll find it’ll be ten times worse than the very worst instructions in English you’ve found accompanying Chinese electronic items. Something else to fill an idle moment is to try the same piece across a range of translation services, just to see how bad they all are.
It is difficult to believe now that one country recently sent 19 delegations to Ireland to study how well our economy was managed. The revelation that our model of economic management featured positively in political and economic discussion in countries including Estonia, Greece and Scotland may also come as a surprise. As we survey the [...] read our review »
A Belfast epic, and one of my oldest poems, the opener of my first collection, Grub. The gist of the story was found in Moss & Hume’s Shipbuilders to the World: 125 Years of Harland and Wolff, Belfast, 1861-1986, which tells how Eva Peron was due to launch a huge whaling vessel in Belfast, built [...] read our review »
What was life like for children of political activists during the Troubles? A new book by Bill Rolston and published by Guildhall Press during the summer has collected together the stories of twenty Children of the Revolution whose parents’ activities – and in many cases, imprisonment – had a significant affect on childhoods and life [...] read our review »
I’m so pissing myself reading this assuming ‘Dessie’ is Daithi McKay – especially if you read the back link!
Can anyone translate for those of us who left GCSE French far behind us?
Yeah Mark; lots of hype/tripe there. Some of my automatic Google French to English doesn’t quite cut it either with sometimes amusing results. The marchers were “scrolling” (strolling?)the streets for example rather than parading. Not to mention double negatives “no loyalist symbol will not be tolerated”. Ah well, no reports of disturbances which, at least, is a good thing.
West Sider, Google did it automatically for me within a few seconds. I use firefox as browser.
Joe,
My bad french has it calling ‘Dessie’ of SF a mischiefmaker or possibly shitstirrer. Made me laugh.
Mark,
my Google is a bit more circumspect; he’s just a troublemaker.
Joe,
Aye, that too. I so want to know who ‘Dessie’ is.
Funniest babelfish translation ever:
http://babelfish.yahoo.com/translate_url?doit=done&tt=url&intl=1&fr=bf-home&trurl=http://irlande.blogs.liberation.fr/ballyban/2009/11/manu-paramilitary.html&lp=fr_en&btnTrUrl=Translate
‘Having been humiliated by Dessie, a traitor of elected official’
‘It requires a retraction. Dessy refuses to be carried out.’
‘Dessy is clutched with its seat, informant whom the police force itself would not be able to dislodge it.’
‘the threats uttered by David: “And you known as Christian? My big toe is Christian than you!”
Step forward ‘Dessie’.
There are a few clues; he is a councilman (sic) for the municipality of Ballybane (?) where there was a donnybrook in Aug 2009 when Protestant youths “slung a few shots” including molotov cocktails at the police.
For some serious fun, get Google to translate into English, have the resultat rendered back into French, then finally have it re-translated into English. You’ll find it’ll be ten times worse than the very worst instructions in English you’ve found accompanying Chinese electronic items. Something else to fill an idle moment is to try the same piece across a range of translation services, just to see how bad they all are.
DerTer,
I can imagine the fun that would be. But they are getting better all the time even though we have to do a bit of mental editing.
Peut-etre l’auteur peut choisir son propre nom. Ou de continuer d’ecrire en francais, SVP.